Thursday, July 5, 2018

Adventures in Language Learning

I’m thankful that I have a good French teacher who has a pleasant sense of humor. He speaks French, Zarma, Hausa and English, and he’s been teaching for many years. But there are some sociolinguistic things that I have to teach him about American English. Like today, I taught him about the art of the “mic drop.”

Each day Ibro will ask me to tell him 2 Bible stories, with as much detail as I can remember, and then he’ll ask me questions about them. Today I told him the creation story and the tale of original sin. After peppering me with questions for a few minutes, he then asked me how I would sum up everything I had told him. I said, “Le peché est grand, mais Dieu est plus grand” (Sin is great but God is bigger) and dropped my pen. Then he laughed and I had to explain how Americans will make a joke (or a profound statement) and then drop the microphone. He loved it.
One of the first English idioms I had to explain was “it will cost your firstborn child,” in the context of American students attending university. Ibro asked, in surprise, if it was normal for a student to pay their own tuition (versus their parents paying for them) and I told him that in my experience, it was very rare for parents to have enough money to pay for the university tuition, so there’s a big problem of student debt in America.

 Anyway, he knew the expression “it will cost an arm and a leg” (il coute la bra et le pie) and I explained that this expression meant it was even more expensive. Then I recounted the story of Rumpelstiltskin to give him further context.
Other discussions about translation have arisen around Biblical terms. For example, I said I would pray, “I will bless the name of the Lord” and he thought I had mixed up the sentence, meaning to say God would do the blessing. We do get into our theology! Last week I tried transliterating a passage of Scripture from English to French, and Ibro was confused by the context. I said that God instructed us to make a joyful noise (in worship, celebration, etc—see Psalms 95, 98, 100) and he said noise couldn’t be joyful. Apparently “le bruit” has a negative connotation in French. So the French Bible I have reads, “Venez, crions notre joie en l’honneur de l’Eternel!” (Come, we are shouting our joy in honor of God, the Eternal!)- Psalm 95:1a.
I make plenty of mistakes when we’re in lessons, but I think the funniest was when I meant to say “she fed the baby” but I said “she ate the baby” (in the context of the story of Moses…oops!!). It just makes me think of the famous line… “You keep using that word. I don’t think it means what you think it means.” I'll push through the blunders, though. I won't give up on French--that would be

1 comment: